Tuesday, September 6, 2011

Sales Contract / 販売契約書 (Partial / 抜粋)

(English to Japanese/和訳)


7. Time for delivery: delay

If the Vendor anticipates that he will not be able to deliver at the time of delivery, he shall promptly inform the Buyer thereof in writing, and, if possible, the time when delivery can be expected.

7.納期:遅延

納期内での納品が不可能と売主が予測した場合は、その旨とまた可能であるならば、納品可能の時期を買主に書面で通知する。


If the goods is not delivered within the time set out in the order confirmation, and there is no ground for relief according to 4 or 5 above, the Buyer is entitled to liquidated damages from the day the delivery should have taken place. The liquidated damages shall be calculated to zero point five (0.5) per cent of the purchase price for each completed week of delay. The liquidated damages shall in no case exceed 7.5 per cent of the purchase price.

注文確認書に設定された時期内に納品されず、そして前記の45にもとづく契約解消の理由がない場合は、買主は納品予定日から損害賠償を換算できる。損害賠償額は、納品遅延1週間ごとに購入額の0.5%として計算される。損害賠償は購入額の7.5%を超えてはならない。


If only part of the goods is delayed, the liquidated damages shall be calculated on the part of the price which is attributable to such part of the goods that cannot be used because of the delay. The liquidated damages shall become due upon written request from the Buyer, however not earlier than when all goods has been delivered or at the time of cancellation according to the third paragraph of this clause. The Buyer forfeits his right to liquidated damages if he has not made a written request for such damages within six months after the time when delivery should have taken place.

納品の一部だけが遅れた場合は、その遅れて使えなかった製品をもとに損害賠償を計算する。損害賠償は、買主が書面により要請した時点に支払わなければならないが、それは全製品の納品後かもしくはこの条例3項目にもとづき注文がキャンセルされた時点でである。書面による損害賠償への要請が納品予定日の6ヶ月以内にない場合は、買主はその権利を放棄したとされる。

No comments:

Post a Comment